VIVLIO förlag

tvåspråkiga barnböcker
och språkträningsmaterial

Besök vår webbutik

Besök vår webbutik

Vanliga frågor och svar

Vanliga frågor och svar

Kontakta oss

Kontakta oss

Besök oss på Facebook

Besök oss på Facebook

In English please

In English please

Om förlaget

Verksamhet

Vivlio kommer från det nygrekiska ordet för bok, βιβλίο.
Vår affärsidé är att vi säljer och producerar språkträningsmaterial för tvåspråkiga barn och ungdomar.

Förlaget ger ut bilderböcker, småbarnsböcker, lättläsningsböcker, aktivitetsböcker samt postrar, faktablad och flashcards.

Den primära målgruppen är barn i åldrarna 1-15 år men böckerna kan också användas av vuxna som lär sig ett nytt språk.

Du kan köpa våra produkter i vår webbutik eller hos återförsäljare som Adlibris, Akademibokhandeln, Bokus, LäroMedia med flera.

 

Vi är stolta över att trycka i Sverige!

Genom att använda oss av TMG Tabergs, kan vi vara säkra på att ha ett tryckeri som har en tydlig miljöpolicy.
Tryckeriet är både svanenmärkt och FSClicensierat.

 

Vi har idag produkter på svenska i kombination med 38 olika språk.

Upphovsmän

Författare

Alexandra von Seth Annelie Drewsen BethAnne Yoxsimer Paulsrud Caroline Säfstrand
Dolores Costello Fredrik Bergdahl Kristina Murray Brodin Malin Roca Ahlgren
Maria Edgren Maria Pettersson Mikael Rosengren Thomas von Seth

 

Illustratörer

Carl-Marcus Ramstedt Erika Palovaara Jessica Lindholm Lars Paulsrud
Dolores CostelloLisa Moroni Markku Huovila Mats Molid Petra Szabo
Thomas von Seth      

Manus

OBS: Vi har för tillfället inte möjlighet att ta emot några manuspresentationer!

 

Skicka inga manus direkt. Börja med att skicka en kort presentation av Din bok i ett e-postmeddelande till info@vivlio.se.

 

Just nu är vi primärt intresserade av texter som vänder sig till barn mellan 7 och 12 år.

 

Våra läsare är barn i förskoleåldern och uppåt och har mycket skiftande bakgrund vilket är viktigt att tänka på.

 

Samtliga våra böcker ges ut på svenska i kombination med flera olika språk, exempelvis arabiska, somaliska, dari, spanska ... Det är därför viktigt att texten går att översätta till dessa språk. Det fungerar alltså inte med ord som inte finns på dessa språk.

 

Det är också viktigt att texterna är så väl inkluderande som integrerande samt att de inte är för långa.